科大訊飛正式回應“同傳造假”,稱(chēng)機器翻譯尚無(wú)法達到同傳效果
科大訊飛強調,人工智能目前還無(wú)法替代同傳,人機耦合才是未來(lái)發(fā)展之道。
9月21日晚間8點(diǎn),針對白天“同傳造假”的新聞,科大訊飛緊急召開(kāi)了電話(huà)會(huì )議給出了正式回應,并向媒體發(fā)布了《關(guān)于所謂的“同傳造假”,我們有話(huà)要說(shuō)》的聲明。
據悉,9月21日中午,一篇質(zhì)疑科大訊飛“AI 同傳”造假的文章引起了廣泛關(guān)注。知乎名為 Bell Wang 的同傳譯員稱(chēng),在沒(méi)有被告知的情況下,科大訊飛在上海某會(huì )場(chǎng)冒名使用同傳譯員翻譯成果,并打上“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”的 Logo。文章稱(chēng),“哪有什么 AI 同傳,明明是剽竊我這個(gè)人類(lèi)同傳譯員!”,并表示壓根沒(méi)有人工智能翻譯,都是人類(lèi)智能翻譯。
隨后,科大訊飛迅速回應:我們是人機耦合。事情發(fā)酵后,科大訊飛進(jìn)一步解釋道:我們從來(lái)沒(méi)提過(guò)AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,人工智能目前還無(wú)法替代同傳,人機耦合才是未來(lái)發(fā)展之道。
在晚間的電話(huà)會(huì )議上,對于媒體提出的“科大訊飛直接采用同傳譯員的翻譯,是否侵犯了同傳譯員的知識產(chǎn)權”的問(wèn)題,科大訊飛高級副總裁江濤表示:“主辦方更適合來(lái)處理和決定同傳譯員的知識產(chǎn)權使用問(wèn)題,而科大訊飛只是針對會(huì )議進(jìn)行技術(shù)支持,并沒(méi)有直接對接同傳工作人員,只是按照主辦方的要求完成技術(shù)支持工作。”
江濤同時(shí)還表示,即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專(zhuān)業(yè)八級的程度,也無(wú)法替代同傳。“科大訊飛從來(lái)沒(méi)有在產(chǎn)品上使用‘AI 同傳’的描述”??拼笥嶏w的翻譯機產(chǎn)品只是提供交傳方案,現在的機器翻譯技術(shù)還不能達到同傳的效果。
在對媒體的聲明中,科大訊飛也對人機耦合做了詳盡的解釋?zhuān)唧w聲明內容如下:
最后,記得關(guān)注微信公眾號:鎂客網(wǎng)(im2maker),更多干貨在等你!
硬科技產(chǎn)業(yè)媒體
關(guān)注技術(shù)驅動(dòng)創(chuàng )新
